Игорь Крохин Матери На мама

Красимир Георгиев
„МАТЕРИ”
Игорь Дмитриевич Крохин (1940-1992 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


НА МАМА

На смяна – шие в нощ сама,
след туй заводът – дневна смяна.
И денонощна – у дома,
където хляб и топло няма.

Сега се взирам отстрана
и жал душата ми оглася:
Как на вълната на война
ти, слабичката, задържа се?


Ударения
НА МАМА

На смя́на – ши́е в но́шт сама́,
след ту́й заво́дът – дне́вна смя́на.
И деноно́штна – у дома́,
къде́то хля́б и то́пло ня́ма.

Сега́ се взи́рам отстрана́
и жа́л душа́та ми огла́ся:
Как на вълна́та на война́
ти, сла́бичката, задържа́ се?

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Игорь Крохин
МАТЕРИ

Ночная смена – за шитьем,
Потом завод – дневная смена.
И круглосуточная – дом,
Где нет ни хлеба, ни полена.

Теперь гляжу со стороны
И душу сдавливает жалость:
Как на поверхности войны
Ты, худенькая, удержалась?




---------------
Руският поет Игор Крохин (Игорь Дмитриевич Крохин) е роден на 1 май 1940 г. в селище в Калининска област. Завършва Ленинградския икономически институт (1963 г.) и Литературния институт „Максим Горки” (1979 г.). Първите му поетични публикации са от 1965 г. във в. „Орловский комсомолец”. Работи като юрист в заводи и в колхоз. Публикува стихове в списания, антологии и христоматии като „Москва”, „Молодая гвардия”, „Октябрь”, „Наш современник”, „Юность”, „Орловская правда”, „Поэзия”, „Орловские голоса”, „Русская поэзия XX века”, „Писатели Орловского края. ХХ век” и др. Член е на Съюза на писателите на СССР (1978 г.). Автор е на стихосбирките „Просёлки” (1976 г.), „Родоначальная сторона” (1980 г.), „В мире полей и берёз” (1983 г.), „Гнездовье” (1988 г.) и „Сельский космос” (1989 г.). Умира на 28 февруари 1992 г. в гр. Орел.